You are here

Ein "Perso" fürs "Fliegen"?

"Unsere Auswahl des Monats fliegt!!!“ Dies das Versprechen eines Spammers an mich.

Die "Auswahl“ bezieht sich auf billige Aktien, "penny stocks“ genannt, die er (Was heißt "er“? Ich meine irgendeine Mafia aus Hong Kong, Russland, Kanada oder Deutschland usw.) mir andrehen will. Ich erhalte – wie Sie sicherlich auch – solche zwielichtige Angebote täglich. Meistens lese ich sie gar nicht, und ich empfehle Ihnen das gleiche zu tun. Das Schlimmste, was einem Spammer, bzw. einem "Phisher“, passieren kann, ist nicht beachtet zu werden.

Doch heute las ich ganz zufällig die Formulierung "Unsere Auswahl des Monats fliegt!!!“, als ich gerade dabei war, die einschlägige Mail auf Nimmerwiedersehen zu löschen. Und ich stellte fest: Ich kenne diesen Gebrauch von "fliegen“ nicht, was wohl, so dachte ich, altersbedingt sein könnte. Ich fragte meine Söhne, beide sind im richtigen Alter, um mir eine fundierte Antwort zu geben, ob sie "fliegen“ in dem oben erwähnten Zusammenhang gehört hätten. Beide verneinten umgehend.

Aber nun hat es bei mir endlich geschnackelt. Sie kennen "fliegen“ in diesem Sinn nicht, weil es so wenig Deutsch ist wie das "Pimpen“, ein Wort das, dank seiner Ausbreitung durch die MTV-Sendung "Pimp my Car“ (etwa: "Versehen Sie meinen Wagen bitte mit den raffiniertesten Annehmlichkeiten“) einen eigenen nagelneuen deutschen "Perso“ ergattet hat. "Fliegen“ im obigen Sinn ist nämlich reines Neuenglisch und bedeutet so viel wie "logisch oder sinnvoll sein“. Hier das Wort in einem richtigen O-Tonsatz. Ich zitiere aus einem Interview mit der Sängerin Joi Cardwell: “I don't believe that you have to be famous in order to make a record with me, I don't think that that really flies. I think it's all about the music.” ("Ich glaube nicht, man müße berühmt sein, um mit mir eine Platte zu machen. Ich halte das für unlogisch/nicht sinnvoll. Es geht nur um die Musik.“)

Das "Pimpen“ ist freilich schon viel dichter daran, ein deutsches Wort zu werden als das "Fliegen“ . Erstaunlich, wie manche Wörter – fast wie durch ein Hintertürchen durch – in die Sprache so leicht hineinschlüpfen. Doch "Fliegen“ im neuen Sinn fällt als Fremdwort kaum auf, hätte deswegen, so denke ich, wahre Überlebenschancen. Es passiert immer wieder, dass Fremdes manchmal fast gedankenlos ins Deutsche übernommen wird. Ich denke an den mühelosen Einzug in die deutsche Sprache der Redewendung "das macht keinen Sinn“. Eigentlich handelt es sich um eine Lehnübersetzung aus dem englischen "that makes no sense“. Die Lehnübersetzung droht mittlerweile – zumindest in der Umgangsprache – das einheimische "das hat/ergibt keinen Sinn“ völlig zu verdrängen.

In jetzigen Fall hätte ich aber nichts dagegen, wenn "fliegen“ im neuen Sinn als zusätzliche Möglichkeit eines altgediegenen deutschen Wortes mitübernommen werden würde. Immerhin: Es klingt recht pfiffig, geht ganz natürlich über die Lippen und obendrein…es fliegt!

Die Spammer sollen allerdings bitteschön weiterhin draußen vor der Tür stehen bleiben. Sie fliegen nicht.

Add new comment

Filtered HTML

  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Allowed HTML tags: <a> <p> <span> <div> <h1> <h2> <h3> <h4> <h5> <h6> <img> <map> <area> <hr> <br> <br /> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <table> <tr> <td> <em> <b> <u> <i> <strong> <font> <del> <ins> <sub> <sup> <quote> <blockquote> <pre> <address> <code> <cite> <embed> <object> <param> <strike> <caption>

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically.
  • Lines and paragraphs break automatically.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Image CAPTCHA
Enter the characters shown in the image.